„Even as a child I found it fascinating to play different roles. I used to dream of becoming an actress, today, I have the privilege to take on different roles as a conference interpreter: one day I get to know a medical company from the inside and the next I dive into a complex legal topic. Just like an actress, I meticulously prepare for my new role: I familiarise myself with the character that I will be representing, i.e. the speaker, but also the organisation as a whole, as well as the topic at hand - and it goes without saying that I do so in English as well. I am fully committed to every single project so that I can interpret freely without having to stay to close to the original. When it comes to acting, the main difference to my work is that the better I do my job the less will people be aware of my presence. It is my goal to make my audience completely forget that they are listening to an interpreter. “
Member of AIIC and VKD im BDÜ e.V.
Mobile: +49 (0)176 – 10 31 97 51
Diploma in conference interpreting for German (A) and English (B), i.e. I interpret from German into English and vice versa.
This is a selection of my most recent assignments to give you an impression of the diversity of topics that I have been dealing with. I have not listed the numerous company anniversaries, annual kick-off events and product launches, staff meetings, trainings and factory tours that I interpreted for companies from a great variety of industries.
Arts and Culture
Industrial and technical fields
Freelance conference interpreter
2001-2006 School of Translation and Interpreting, Cologne University Conference Interpreting for English and Spanish (German: mother tongue)
Stays abroad in Indiana (Pennsylvania) 1996, Sunderland (GB) 2002 and Bogotá (Colombia) 1999 and 2006.
Teacher at the Goethe Institute, Bogotá (2006)
Mentor as part of the mentoring programme within the German Conference Interpreters' Association VKD im BDÜ e.V. (2020-2022)