Sabine Kreuzpaintner


Interpretar significa estar aprendiendo a lo largo de la vida

“Lo que me fascina de esta profesión es poder ser testigo de los desarrollos tecnológicos más novedosos antes que el público en general, poder observar de cerca a los genios e inventores más innovadores con las manos en la masa. Profundizar en temas que nunca hubiese imaginado tan interesantes. Que nunca se cae en la rutina y que el aprendizaje a lo largo de la vida forma parte del perfil profesional del intérprete.”


Sabine Kreuzpaintner

Intérprete de conferencias
Miembro de las asociaciones profesionales AIIC y VKD im BDÜ e.V.

Schieringerstr. 7
74321 Bietigheim-Bissingen

Tel.: +49 (0)7142 – 377 822
Móvil: +49 (0)179 – 210 43 53

e-mail: kreuzpaintner@d-interp.de

Logo VKD Logo aiic Logo LinkedIn Logo Xing

Idiomas

Licenciada en interpretación de conferencias con alemán como lengua materna (A) e inglés (B), es decir, interpreto del alemán al inglés y a la inversa.

Licenciada en interpretación de voz a texto y subtitulación en directo para alemán e inglés.

Ámbitos de especialización

La siguiente lista de conferencias es sólo un extracto de los actos en los que he interpretado en los últimos años. Sin contar los numerosos actos internos de empresas, reuniones de consejos de supervisión y de comités de empresa europeo, así como las reuniones de trabajo y los ayuntamientos de los principales fabricantes y proveedores de automóviles.

Tecnología automovilística y mecánica

  • Congreso dritev sobre tecnología de accionamiento
  • Congreso Internacional del Motor
  • Conferencia sobre amoladura
  • chassis.tech plus simposio sobre el chasis
  • Congreso internacional sobre sistemas de cableado para automóviles
  • Foro especializado en limpieza de piezas Parts2Clean
  • Foro LogiMAT sobre intralogística y gestión de procesos
  • Foro DeburringExpo sobre tecnologías de desbarbado
  • Foro SurfaceTechnology sobre tratamiento de superficies

Energías renovables y suministro energético

  • Reuniones mensuales de la dirección de un gran proveedor de energía
  • Congreso "Avances en la movilidad con biometano"
  • Congreso "Avances en el tratamiento y la utilización del estiércol y los productos de fermentación"
  • Congreso "Avances en biogás"
  • Congreso "Soluciones innovadoras de calefacción urbana"
  • Contratos de rendimiento energético

Industria de la construcción y arquitectura

  • Seminario "Construcción de túneles"
  • Conferencias de gestión de una empresa internacional de construcción
  • Construcción universitaria para una nueva cultura de la cooperación
  • Nueva Bauhaus europea en el Danubio
  • Coloquio sobre el concurso de arquitectura "Postareal Böblingen"

IT/IA y desarrollo de software

  • prostep ivip simposio
  • Startup BW Summit
  • Conferencias de usuarios de varios fabricantes de software
  • Cumbre Digital de Baden-Württemberg
  • Simposio "Inteligencia Artificial y Sociedad"

Odontología y Medicina

  • Reuniones de ventas y dirección de una empresa de tecnología médica
  • OTWorld - Congreso Mundial de Tecnología Ortopédica y de Rehabilitación
  • Congreso interdisciplinar: La conexión boca-cuerpo y aMMP-8
  • Conferencias anuales de la Sociedad Alemana de Endodoncia y Traumatología Dental (DG Endo und DGET)
  • Conferencias anuales de la Sociedad Internacional de Implantología Libre de Metales (ISMI)
  • Conferencias anuales de la Sociedad Alemana de Odontología con Láser (DGL)
  • Cursos formativos de implantología libre de metales y odontología biológica

Arte y literatura

  • Lecture performance en el marco del Festival Cultural de Stuttgart
  • Lectura y coloquio con Elif Shafak
  • Conferencia "Raumwelten"
  • Conferencia "Collecting Loss"
  • Simposio "Arte.Cultura.Sostenibilidad"
  • Festival de teatro "Furore"
  • Workshop Marcel Duchamp -- Serge Stauffer

Moda

  • Presentación de la colección de un fabricante de ropa y equipamiento para actividades al aire libre
  • Evento de aniversario de un fabricante de ropa deportiva
  • Presentación de la colección de un fabricante de moda masculina

Subtitulación en directo

He creado los subtítulos en directo en alemán o inglés para los siguientes eventos:

Política

  • Sesiones plenarias y de comisiones del Bundestag alemán
  • Sesiones plenarias del Parlamento de Baden-Wurtemberg
  • Sesiones plenarias del Parlamento de Renania del Norte-Westfalia
  • Sesiones plenarias de la Cámara de Representantes de Berlín
  • Ruedas de prensa de la Cancillería del Estado de Baviera
  • Congreso del partido del SPD

Medicina

  • Día del Paciente con Cáncer del Centro Nacional de Enfermedades Tumorales
  • Conferencia Sars-CoV2-Research@Charité

Arte y cultura

  • Diversos actos y lecturas en el marco del festival de literatura lit.COLOGNE
  • Lectura "¿Quién es usted? Mi vida con Friedrich"

Experiencia laboral

Desde 2002
Interprete de conferencias autónoma

Desde 2021
Interprete de voz a texto y subtituladora autónoma

2003-2004
Intérprete y traductora en el proyecto de gestión de datos de productos de Porsche AG

Educación y formación continua

2020-2021
Curso de interpretación de voz a texto y subtitulación al SDI Múnich

1996-2002
Estudios en el Instituto de Traducción e Interpretación (IÜD) de la Universidad de Heidelberg, Licenciada en Interpretación de inglés y español, con especialidad en derecho

1999-2000
Estancias en Buenos Aires, Argentina y Los Ángeles, EEUU

1998-1999
Semestre de intercambio Erasmus en la Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, Salamanca, España

Además, he participado en los siguientes cursos de formación continua:

Tecnología

  • Tecnología del motor
  • Tecnología de control en el automóvil
  • Fundamentos de la ingeniería eléctrica
  • Fin de semana de tecnología, energías regenerativas

Medicina

  • Seminarios especializados Anatomía I -- VIII
  • Medicina para mediadores lingüísticos: El aparato locomotor/ medicina de la inflamación

Formación continua para intérpretes

  • Coaching idiomático inglés
  • English Pronunciation Enhancement
  • Formación vocal en la profesión
  • Gestión de la información y del conocimiento para intérpretes de conferencias
  • Derecho contractual para intérpretes de conferencias
  • Gestión del estrés y de manejo de recursos para intérpretes de conferencias

Compromiso voluntario

2014-2017
Responsable de programas de formación continua en la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias VKD im BDÜ e.V.

2015-2018
Auditora en la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias AIIC

2009-2010
Mentora en el programa de jóvenes intérpretes de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias VKD im BDÜ e.V.