Comunicación sin barreras más allá de las fronteras lingüísticas y acústicas: esto es algo que también ofrecen las intérpretes de la red d-interp.
La mayoría piensa que "interpretar" es mediar entre dos personas que hablan idiomas distintos. Sin embargo, hay otras barreras de comunicación en las que se utilizan intérpretes. Por ejemplo, si uno de los interlocutores tiene una discapacidad auditiva, se recurre a intérpretes de voz a texto para convertir el lenguaje hablado en lenguaje escrito en tiempo real.
"También me gustaría agradecerle su cooperación y su magnífica interpretación. Muchas gracias también a su compañera. Por nuestra parte todo fue maravilloso, quedamos muy satisfechos. Los comentarios de los participantes también fueron positivos en todo momento". Organizador de un acto de información médica
Aproximadamente una quinta parte de la población alemana tiene una discapacidad auditiva. Especialmente en eventos trandes con mucho ruido ambiente y a menudo a gran distancia del orador, les resulta difícil a las personas con deficiencias auditivas seguir los discursos. Lo mismo ocurre con las videoconferencias, en las que la calidad del sonido e imagen puede variar mucho. Incluso las personas cuya lengua materna no es la de la conferencia suelen entender más quando leen los subtítulos al mismo tiempo. Para que su acto sea accesible al mayor público posible, muchos organizadores ofrecen ahora subtitulación en directo en sus actos.
Con la subtitulación en directo, los intérpretes convierten la lengua hablada en texto escrito en tiempo real. El texto se puede mostrarse y leerse en una pantalla aparte, como subtítulos en una presentación o en los dispositivos finales de los participantes, como el móvil, tabletas o portátiles. La interpretación de voz a texto clásica se desarrolla en una sola lengua. Esto significa que, en el caso de una presentación en alemán, los subtítulos también están en alemán. Pero también es posible la subtitulación multilingüe en directo, por ejemplo, subtítulos en alemán para una conferencia en inglés. La ventaja: si hay una audiencia muy grande, no hay que distribuir auriculares.
¿Está planificando un evento accessible con subtitulación en directo lo más accesible posible y en el que también puedan participar sin problemas personas con deficiencias auditivas? Estaremos encantadas de ayudarle a planificar y organizar el equipo técnico y de interpretación necesario. No dude en ponerse en contacto con nosotras.
Los campos obligatorios (*) deben ser rellenados para enviar el formulario. ¡Muchas gracias!