Somos una red de intérpretes de conferencias independientes. Tenemos sede en Berlín y Stuttgart, pero estamos a su disposición dondequiera que esté. En nuestras páginas personales encontrará más información sobre nosotras.
La interpretación es una actividad agotadora que requiere de un nivel de concentración muy elevado, por eso los intérpretes, por lo general, trabajan en turnos de 30 minutos. Un equipo de interpretación para una conferencia de características normales consta por lo general de dos intérpretes. Si el evento se prolonga más de lo habitual o el tema o las condiciones particulares de la conferencia plantean dificultades extraordinarias, se recomienda, como garantía de calidad, contar con un equipo de tres intérpretes.
Somos miembros de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencias, VKD im BDÜ e.V (todas) y de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia AIIC (Vivi Bentin, Sabine Kreuzpaintner y Martina Theimer) y nos guiamos por sus códigos deontológicos y de conducta y por el Código de Ética Profesional, por ejemplo, también en lo que respecta a la confidencialidad. Estas asociaciones profesionales tienen criterios de admisión muy estrictos y exigen una cantidad determinada de días trabajados además de las firmas de compañeros y compañeras con experiencia que avalen la profesionalidad de cada intérprete.
“Nuestra fundación trabaja desde hace más de diez años con Sara Campos Arnoldi. Contamos regularmente con ella y su equipo para nuestras conferencias internacionales. El resultado de la interpretación es siempre excelente y la comunicación altamente profesional. En sef: les estamos verdaderamente agradecidos.”
Fundación para el desarollo y la paz